John Haines    

 

Zwei Übersetzungen

zurück

blättern

 

If the Owl Calls Again                           Wenn die Eule wieder ruft                    Ruft die Eule abermals

at dusk
from the island in the river,
and it's not too cold,

I'll wait for the moon
to rise,
then take wing and glide
to meet him.

We will not speak,
but hooded against the frost
soar above
the alder flats, searching
with tawny eyes.

And then we'll sit
in the shadowy spruce and
pick the bones
of careless mice,

while the long moon drifts
toward Asia
and the river mutters
in its icy bed.

And when morning climbs
the limbs
we'll part without a sound,

fulfilled, floating
homeward as
the cold world awakens.

Copyright 1993 by John Haines
Reprinted and translated
from the English with the permission
of Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota. All rights reserved.

 

zur Dämmerung
auf der Insel im Fluss
und es nicht zu kalt ist,

werde ich warten,
bis der Mond aufgeht,
Schwung nehmen und gleiten,
um sie zu treffen.

Wir werden nicht sprechen,
doch vor Frost geschützt
über die Erlenebene
hinsegeln und spähen
mit gelbbraunen Augen.

Und in der schattigen Fichte
werden wir dann sitzen und
die Knochen unvorsichtiger
Mäuse picken,

während der große Mond
nach Asien hintreibt
und der Fluss murmelt
im eisigen Bett.

Und wenn der Morgen
in die Zweige klettert,
werden wir scheiden ohne Laut,

erfüllt, heimwärts
schwebend obgleich
die kalte Welt erwacht.

Aus dem Englischen von Wersch

 

zur Dämmerstunde
von der Insel im Strom,
und es ist nicht zu kalt,

warte ich,
bis der Mond aufgeht,
schwinge mich auf und fliege,
bis ich bei ihr bin.

Wir werden nichts sprechen,
sondern gewappnet gegen die Kälte
uns hochschwingen über den Erlengrund, Ausschau haltend
mit goldbraunen Augen.

Und dann sitzen wir
in der dunklen Fichte
und zupfen an den Knochen
sorgloser Mäuse,

indes der große Mond
gen Asien treibt
und der Fluss murmelt
in seinem eisigen Bett.

Und wenn der Morgen
in die Äste steigt,
werden wir uns lautlos trennen,

erfüllt, heimwärts
schweben, derweil
die kalte Welt erwacht.

Aus dem Englischen von Bertram Kottmann